Ces fameux droits d’auteurs…

octobre 22, 2009

Je viens de discuter avec quelqu’un de l’ÉBÉG à propos d’un programme musical de Noël que nous sommes entrain de préparer. Dans le programme, on désire inclure des chants qu’on traduira en français pour l’occasion. Puis, dans notre conversation, la question des droits d’auteurs a fait surface (très anglais comme expression non? “has resurfaced”) à savoir si on avait besoin d’en faire la demande pour cette simple occasion unique. J’étais surpris de voir que nous n’avions pas tout à fait la même pensée au sujet des droits d’auteurs.

J’entends plusieurs personnes, chrétiennes ou non, affirmer plusieurs différentes opinions qui ne s’accordent pas toujours à ce sujet. On dirait que les lois qui régissent les droits d’auteurs semblent être très claires pour les auteurs (parlez à un auteur/compositeur de votre entourage et vous verrez), mais très floues et flexibles pour les utilisateurs de la musique (chaque personne semble suivre son interprétation personnelle des lois pour décider ce qu’il se permet de faire ou de ne pas faire).

Moi, j’ai pris la décision et l’habitude, il y a quelques années déjà, d’acheter ma musique personnelle sur iTunes ou ziq.ca, et de ne pas garder de la musique non payée sur mon ordinateur. Peut-être prendrai-je un autre article pour vous décrire le processus qui m’a amené à cette décision de supprimer presque toute ma musique mp3 d’un coup à ce moment.

Mais, cette question des droits d’auteurs pour les chants qu’on chante dans la louange à l’Église est-elle différente? Ou devrait-elle l’être? Avec quel zèle devrions-nous chercher à comprendre clairement toutes ces lois et ces règles et s’y conformer? Le fait que les couts des droits d’auteurs pour les chants de louange peuvent être assez élevés fait-il une différence à comment nous considérons ces questions?


Traduction d’Amazing Grace (my chains are gone)

octobre 15, 2009

Puisque je n’étais pas capable de me rendormir après que mon alarme à feu a commencé à faire bip….bip pour m’avertir que la batterie est morte, j’ai décidé d’écrire cet article.

J’ai récemment soumis la traduction du chant “Amazing Grace (my chains are gone) de Chris Tomlin à EMICMG pour qu’elle soit approuvée et qu’on puisse avoir les droits d’auteurs pour la chanter les dimanches matin à l’ÉBÉG. Je voulais savoir ce que vous pensiez de la traduction. Voici le chant original:

Voici la traduction que j’ai soumise:

Grâce infinie, de notre Dieu
Qui un jour m’a sauvé
J’étais perdu et malheureux
Quand Il m’a retrouvé

La grâce qui a saisi mon coeur
Fait disparaître mes peurs
Combien précieuse elle est devenue
Au moment où j’ai cru

Loin de mes chaînes
Oui Je suis libre
Mon Dieu, mon Sauveur m’a racheté
Inondé d’une grande bonté
Amour sans fin, grâce infinie

En Dieu j’ai mis espoir et vie
Fidèle est sa parole
Il est à moi, je suis à lui
Jusqu’à la fin des temps

Bientôt la terre disparaîtra
Le soleil s’éteindra
Mais Dieu qui m’a appelé ici-bas
Avec lui me prendra
Avec lui me prendra
Avec lui me prendra

Connaissez-vous une autre traduction existante?

Merci à Tim et Richard Lottegier pour leur contribution à la traduction.


Suivre

Get every new post delivered to your Inbox.

Joignez-vous à 440 followers