Traduction d’Amazing Grace (my chains are gone)

Puisque je n’étais pas capable de me rendormir après que mon alarme à feu a commencé à faire bip….bip pour m’avertir que la batterie est morte, j’ai décidé d’écrire cet article.

J’ai récemment soumis la traduction du chant “Amazing Grace (my chains are gone) de Chris Tomlin à EMICMG pour qu’elle soit approuvée et qu’on puisse avoir les droits d’auteurs pour la chanter les dimanches matin à l’ÉBÉG. Je voulais savoir ce que vous pensiez de la traduction. Voici le chant original:

Voici la traduction que j’ai soumise:

Grâce infinie, de notre Dieu
Qui un jour m’a sauvé
J’étais perdu et malheureux
Quand Il m’a retrouvé

La grâce qui a saisi mon coeur
Fait disparaître mes peurs
Combien précieuse elle est devenue
Au moment où j’ai cru

Loin de mes chaînes
Oui Je suis libre
Mon Dieu, mon Sauveur m’a racheté
Inondé d’une grande bonté
Amour sans fin, grâce infinie

En Dieu j’ai mis espoir et vie
Fidèle est sa parole
Il est à moi, je suis à lui
Jusqu’à la fin des temps

Bientôt la terre disparaîtra
Le soleil s’éteindra
Mais Dieu qui m’a appelé ici-bas
Avec lui me prendra
Avec lui me prendra
Avec lui me prendra

Connaissez-vous une autre traduction existante?

Merci à Tim et Richard Lottegier pour leur contribution à la traduction.

4 réponses à Traduction d’Amazing Grace (my chains are gone)

  1. Salut Mister Farley!
    Qu’en penses-tu? Il me semble, dans le premier couplet, que se serait mieux de mettre un “ô”,”ô grâce infinie”, que de commencer avec “grâce infinie”, cela permet d’ouvrir la note et donner un meilleur départ au chant, alors que de commencer par “grâce”, ça racle un peu à l’oreille comme sonorité.
    Aussi, autre proposition, en ce qui concerne l’avant dernier couplet, ci-dessous, afin que le mot “parole” trouve sa rime avec la dernière phrase de ce couplet, je suggère le mot “mort” au lieu de “temps”:

    En Dieu j’ai mis espoir et vie
    Fidèle est sa parole
    Il est à moi, je suis à lui
    A jamais, au-delà de la mort

    Je pense que c’est plus original, ça rime et c’est plus concret comme idée, que de mettre “à la fin des temps”, construction plus souvent employée dans le milieu chrétien, mais qui à mon sens est plus abstraite comme idée. En plus pour pousser le délire, le dernier mot de la première phrase de ce couplet est “vie”, qui trouve son contraire dans le dernier mot de la dernière phrase de ce couplet qui n’est d’autre que le mot “mort” houuuu!! Je m’emporte!!!!
    Fraternellement Rick!!!

  2. Alex Farley dit :

    merci Rickie! trop fort, vraiment trop fort!!

  3. Michel dit :

    on devrait garder l’originale du Grâce infinie qui est chanter dans le monde francophone car nous nous identifions beaucoup a ce chant qui a été ecrit il y a plusieurs année tout en lui rajoutant le refrain et ca serait formidable. En tout cas moi je vais le faire avec la version originale en lui ajoutant le refrain

  4. Joelle dit :

    Je beni Dieu pour cette chanson ainsi k pr la traduction qui m’a fort edifiée et reconfortée

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Gravatar
Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Twitter picture

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

Suivre

Get every new post delivered to your Inbox.

Joignez-vous à 438 followers